Як у людини, яка трохи цікавиться психоаналізом і навіть намагається щось там перекладати із не дуже далеких від психоаналізу авторів, у мене просто не могло не бути своєї власної думки, як писати прізвище засновника психоаналітичного вчення Зигмунда Фройда. Ясно, що, як людина інтелектуально вихована на англомовній лектурі, я завжди віддавав перевагу "ой", а не "ей". Але днями я надибав у мережі статтю Вадима Менжуліна, яка змусила мене засумніватися. Головний аргумент пана Вадима полягає в тому, що Фройд за своєю ідентичністю був швидше євреєм, аніж австрійським німцем, а тому за основу транслітерації його прізвища ми маємо взяти його звучання не німецькою мовою, а мовою їдиш. На їдиш, як стверджує Вадим, це прізвище звучить як Фрейд. Аргумент вагомий і доволі переконливий. Все ж я залишуся при своїй попередній практиці, поки мене не переконають, що саме так це прізвище звучало в устах самого Фройда та його родини і близьких знайомих.
Останні коментарі
41 тиждень 6 днів тому
1 рік 10 тижнів тому
1 рік 12 тижнів тому
1 рік 13 тижнів тому
%count роки 11 тижнів тому
%count роки 11 тижнів тому
%count роки 12 тижнів тому
%count роки 12 тижнів тому